Jos on suomennettuja teoksia noin kaksi ja puoli sataa ja niistä puuttuu luettelosta hatarasti arvioiden yli kuusikymmentä, kuinka monta virhettä ISBN-tietoihin ehtii naputella ennen kuin menee järki?
Todetaan tämä empiirisesti. Tai ehkä ei. Jospa vain suhtaudutaan tyynesti ja rauhallisesti (eipäs virnuilla siellä) ja tarkistetaan, tarkistetaan, tarkistetaan. Russia, Russia, Russia. 951-sejase- eiku ilman välejä ja viivoja. Saamari. Kaveri ei kuulemma kestä tätä selvin päin, ja kännissä siltä sekoaa sormet. En ihmettele. Pelkkä kahvi saa ihmisen myrkytystilaan.
Se on kääntäjän leipä lujassa, niin kuin ehkä olette kuulleetkin. Joka sentti merkitsee. Yksikin sentti per lainauskerta saattaa pelastaa jonkun kääntäjän näkkileivän. Sen ilman muuta tiedättekin, että käännetyt kirjat ovat suorastaan kahteen kertaan ajateltuja: ensin ne ajattelee kirjailija ulkomaankieleksi ja sitten suomentaja suomeksi. Kirjat kun eivät käännähdä itsestään, vaan välille tarvitaan ihmisajatuksen voimaa.
No niin. Siis tämän dekkarin eri painokset... olivatko tuossa nyt kaikki? Miten antologiat merkitään? Montako kääntäjää oli tässä käsikirjassa? Jos on osa omaa tekstiä ja osa käännettyä, mikä rooli silloin ruksataan? Ja niin edelleen.
.
Suurlähetystön sijainnin päättely voi olla vaikeaa
2 päivää sitten