Voe tokkiinsa, vanhat tiedot!
Kävin lisäämässä linkkilistaan Suomen Kääntäjien ja tulkkien liiton. Samalla tarkistin siellä olleet omat tietoni. Hellou! Vaativat välitöntä päivitystä! Nimeäni ei siis ole siellä nyt, vaan uusia referenssejä laaditaan. Hetkinen vain. :-D
Olen huomannut, että kääntäjän - tai suomentajan - ammatista tiedetään aika vähän. Kuka tahansa saattaa ilmoittaa olevansa "kääntäjä" vaikkei kääntäjäpiireissä hänestä ole koskaan kuultukaan.
Monenlaisia outoja käsityksiä onkin tullut vastaan siitä, kuka on kääntäjä ja mitä se semmoinen tekee. Siksi suosittelen tuon linkin taakse kurkistamista. Saatan lisätä linkeiksi muutaman kollegan kotisivutkin, kunhan ensin ehdin paneutua asiaan ja kysyä heiltä luvan.
Mutta oikein pelkistetysti sanottuna tämä on Taiteen keskustomikunnan tunnustama taiteen alan ammatti, jota mm. tuetaan taiteilija-apurahoilla. - Ja jolla ei rikastu, paitsi henkisesti. :o)
Minun aluettani ovat kaunokirjalliset suomennokset, joskin olen myös kääntänyt asiatekstejä, mutta en esim. asiakirjoja, joita varten on olemassa viralliset kääntäjät. Minä en siis lyö leimaa käännösteni alle, mutta nimelläni kyllä vastaan työni jäljestä.
Tämä on mielenkiintoinen, haastava ammatti, johon ei pidä syöksyä päätä pahkaa. Mutta joka tähän ryhtyy - ja tämän leikin kestää - tuskin katuu valintaansa. Käännöstyön myötä joutuu esimerkiksi selvittämään mitä merkillisimpiin asioihin liittyviä taustatietoja, joita ei olisi tullut koskaan selvittäneeksi ja jotka jäävät sitten omaan tietopankkiin. Ei yhtään hassumpaa!
Tulen mielelläni kertomaan kääntäjän työstä, lähinnä kirjallisuuden kääntäjän näkökulmasta, jos jossakin sellaista toivotaan. Tämä tila ei riitä asian perinpohjaiseen esittelyyn.
.
.
.
Suurlähetystön sijainnin päättely voi olla vaikeaa
2 päivää sitten
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti